Monday, June 4, 2012

《黑衣人3》字幕引热议:接地气还是发挥过度


电影《黑衣人3》近期席卷全球。在北京,每天超越1,300场的排片占据了全市电影院四成以上的排片量。伤不起坑爹“Hold不住一失足成千古恨两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”----络流行词加古诗词引用,《黑衣人3显得特别中国化

《黑衣人3》海

译引热议:是接地气还是发挥过度

尽管“Hold不住伤不起这样的网络流行用语已经不是第一次出现在电影字幕之中,但是网络流行语和古诗词如此大规模地在电影字幕中出现,《黑衣人3》(Men in Black III)算得上是第一次。不少中国观众表示,看电影时出现这样的字幕翻译,感到很惊喜也很好笑。接地气字幕让影迷在观看这部美式穿越的同时,有着更强的代入感和亲切感

一位年轻观众表示,这一次的《黑衣人3》字幕与当下网络上所热播的美剧字幕有很强的相似度,大量网络流行语的引用和翻译工作者的发挥给整个电影添彩不少,再配合上Lady GaGa、姚明、贝克汉姆(David Beckham)等名人的客串,《黑衣人3》走在了潮流尖端。

实前两部电影没有看过,有点担心自己会看不懂,但是《黑衣人3》的字幕翻译得很逗,让人看着没有什么距离感。这位影迷说,当威·史密斯(Will Smith)演的探J说出你是否穿越剧看多了时,我都笑喷了!

过,也有一部分观众认为,《黑衣人3》的字幕翻译有些发挥过度这样的做法会使电影丧失原版本来的韵味

给电影加分:电影发行方称今后要继续尝试

实际上,这种接地气的翻译方式对《黑衣人3》在中国市场的热卖起到了相当不错的效果

在美国权威电影评论网站烂番茄上,《黑衣人3》的媒体好评比例为68%观众喜爱比例为76%。而这与《黑衣人3》在中国著名电影评论网站时光网8.3分的评分有着不小的差距

不少中国观众表示,字幕翻译让人对整个电影的好感度增加了不少

《黑衣人3》中国区发行方、索尼公司的总监张苗在接受记者采访时表示,这次《黑衣人3》的字幕翻译方式其实是发行方与译制人员的一次冒险性尝试,最后出来的效果很喜人,在业内和观众中都有着不错的反响。

谈及部分观众对字幕翻译的反面意见时,张苗坦言,其实电影字幕翻译的目的,是让观众更好地理解影片。这样的尝试今后我们还会继续。张苗透露,即将于暑期档在中国上映的电影《超凡蜘蛛侠》(The Amazing Spider-Man)的译制要比《黑衣人3》更亲切、更贴近中国观众

(网易新闻中心)

No comments:

Post a Comment